Preface

The main target groups of this handbook are migrant advocates, civil society organisations and policymakers working on migration issues in the Greater Mekong Subregion (GMS).

Each term included in this publication is followed by a definition of the word in English, and subsequently by a translation of both the term itself and the corresponding definitions into Burmese, Cambodian, Chinese, Laotian, Thai and Vietnamese.

While the terms in the booklet are listed according to the English alphabet, the indexes at the end of the book are alphabetised according to each of the seven languages, for ease of use by readers.

This handbook is a work in progress. We welcome your feedback and suggestions and hope that this will be a useful resource for you and/or your organisation. Moreover, we hope in the future that the selection of terminology and wording of definitions can be re-designed to fit into various migrants’ situations among the Mekong countries, and that it will inspire others to create further references that are rights-based and useful for migrants themselves. This initiative can also be a model for similar projects outside the GMS region.

Speaking of Migration: Mekong Vocabulary on Migration has been prepared under a project called “Mekong Vocabulary on Labour Migration – promoting a common language understanding in the region and building a regional network for safe migration in the (GMS),” which is supported by the Toyota Foundation Asian Neighbours Program.

နိဒါန်း

ဤလက်စွဲစာအုပ်သည် မဲခေါင်ဒေသတွင်းရှိ ရွှေ.ပြောင်းသွားလာရေးနှင့်ပတ် သက်၍ လုပ်ဆောင်လျက်ရှိသော အလုပ်သမားအရေး စည်းရုံးလှုံ့ဆော်သူများ၊ လူမှုအဖွဲ့အစည်း အလုပ်လုပ်ကိုင်နေသောသူများနှင့် မူဝါဒရေးဆွဲသောသူများ အသုံးပြုရန် အဓိကရည်ရွယ်ထုတ်ဝေသည့်စာအုပ် ဖြစ်ပါသည်။

ယခုထုတ်ဝေသည့်စာအုပ်တွင်ပါ၀င်သော အသုံးအနှုန်းတစ်ခုစီတိုင်းသည် ၎င်းတို.၏ အနက်အဓိပ္ပာယ်အား အင်္ဂလိပ်ဘာသာဖြင့် ခက်စစ်အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆို ချက်ပါဝင်ပြီး၊ ယင်းအသုံးအနှုန်းတစ်ခုစီတိုင်းနှင့် အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်များအား မြန်မာ၊ ကန်ဘောဒီးယား၊ တရုတ်၊ လာအို၊ ထိုင်းနှင့် ဗီယက်နမ်ဘာသာများဖြင့် ဘာသာပြန်ဆိုထားချက်များလည်း ပါဝင်သည်။

ဤလက်စွဲစာအုပ်တွင် အသုံးအနှုန်းများအား အင်္ဂလိပ်အက္ခရာစာလုံးစဉ်လိုက် အတိုင်းသာ စာရင်းပြုစုထားသော်လည်း၊ ဖတ်ရှုသူများ အသုံးပြုရာတွင် လွယ်ကူစေရန်အတွက် စာအုပ်၏အဆုံးတွင်ပါရှိသောအက္ခရာအညွန်းစာရင်း ကိုမူဘာသာစကားရမျိုးလုံး၏ အက္ခရာစာလုံးစဉ်အလိုက် ပြုစုထားသည်။

ဤလက်စွဲစာအုပ်ကို ယခုထက်ပိုမိုကောင်းမွန်စေရန် လုပ်ဆောင်နေဆဲဖြစ်သည်။ သင်၏တုံ့ပြန်မှုနှင့် အကြံဉာဏ်များကို ကြိုဆိုရုံသာမက ၄င်းစာအုပ်သည် သင်နှင့် (သို့) သင်၏အဖွဲ.အစည်းတွင် အသုံးဝင်သောစာအုပ် ဖြစ်စေရန်ကိုလည်း ကျွနု်ပ်တို့ မျှော်လင့်ထားပါသည်။ထို့အပြင် အနာဂါတ်တွင်၄င်းပညာရပ်ဝေါဟာရနှင့် စကားလုံးများ၏ အဓိပ္ပါယ်ဖွင့်ဆိုချက်များ ရွေးချယ်ပြီးမဲခေါင်နယ်ပယ်ဒေသအ ကြား အမျိုးမျိုးသော အလုပ်သမားများ၏အခြေအနေနှင့် ပတ်သက်ပြီး သင့်လျော်သောပုံစံကို ပြန်လည်ထုတ်ဝေနိုင်ပြီး၊ ၄င်းသည် အခြားသူများအား အခွင့်အရေးကိုအခြေပြုသည့်၊ အလုပ်သမားများအတွက်လည်း အသုံးဝင်သည့် နောက်ဆက်တွဲရည်ညွန်းစာအုပ်များ ပြုစုလိုစိတ်ပေါ်ပေါက်လာစေရန်လည်း ဖန်တီးလှုံ့ဆော်ပေးမည်ဟုမျှော်လင့်ပါသည်။ ဤအစပျိုးလုပ်ဆောင်ချက်သည် မဲခေါင်ဒေသအပြင်ဘက်မှ အခြားသောဆင်တူစီမံကိန်းများအတွက်နမူနာပုံစံ လည်း ဖြစ်လာနိုင်သည်။

ဤရွှေ့ပြောင်းခြင်းနှင့်ပတ်သက်သော မဲခေါင်လက်စွဲဝေါဟာရစာအုပ်သည် မဲခေါင်ရွှေ့ပြောင်းအလုပ်သမားများ ဝေါဟာရစီမံချက်မှ ထုတ်လုပ်ခြင်းဖြစ်ပါ သည်။ မဲခေါင်ဒေသအတွင်း အများသဘောတူလက်ခံ၊ နားလည်သည့်ဘာသာစ ကား တိုးတက်စေရန်နှင့် မဲခေါင်ဒေသအတွင်း ကွန်ရက်တည်ဆောက်နိုင်ရန်၊ ရွှေ့ပြောင်းအလုပ်သမားတို့၏ ဘဝလုံခြုံစိတ်ချရစေရန် ရည်ရွယ်ပါသည်။ ၎င်းစာ အုပ်ဖြစ်မြောက်ခြင်းအတွက် တိုယိုတာဖောင်ဒေးရှင်း၏အာရှအိမ်နီးချင်းများအ စီအစဉ်မှ ကူညီပံ့ပိုးပေးခဲ့ခြင်း ဖြစ်ပါသည်။

អារម្ភកថា

ក្រុមគោលដៅសំខាន់របស់កូនសៀវភៅនេះផ្តោតទៅលើ អ្នកតស៊ូមតិដើម្បីសិទ្ធិជនចំណាកស្រុក អង្គការសង្គមស៊ីវិល អ្នកតាក់តែងគោល នយោបាយ ដែលកំពុងតែធ្វើការងារលើបញ្ហាទេសន្តរប្រវេសនក្នុងមហាអនុតំបន់ទន្លេមេគង្គ ។

វាក្យសព្ទ័នីមួយៗដែលបានដាក់បញ្ចូលនៅក្នុងកូនសៀវភៅនេះ ត្រូវបង្កើតឡើងដោយស្របជាមួយនឹងនិយមន័យដើមនៃភាសាអង់គ្លេស ហើយ ដែលវាក្យសព្ទ័ និងនិយមន័យនៃវាក្យសព្ទ័ទាំងនេះ ត្រូវបានគេបកប្រែពីភាសារអង់គ្លេសទៅជា ភាសាភូមា ខែរ ចិន ឡាវ ថៃ និងភាសា វៀតណាម ។

រាល់វាក្យសព្ទ័ទាំងអស់ដែលមានក្នុងកូនសៀវភៅនេះ ត្រូវគេរៀបចំជាលំដាប់លំដោយអក្ខរាវិរុទ្ធភាសារអង់គ្លេសតារាងមាតិការនៃកូនសៀវភៅ ដែលភ្ជាប់នៅផ្នែកខាងក្រោយក៏ត្រូវបានរៀបចំឡើងតាមលំដាប់លំដោយតាមលក្ខណៈ អក្សរនៃភាសារទាំងប្រាំពីរ ដើម្បីបង្កើតភាពងាយស្រួល ដល់អ្នកអាន។

កូនសៀវភៅនេះ គឺជាការងារមួយដែលកំពុងតែមានដំណើការ ។ យើងសូមស្វាគមននូវរាល់ការផ្តល់មតិយោបល់នានា ហើយជាមួយគ្នានេះ ផងដែរ យើងសង្ឃឹមថា កូនសៀវភៅនេះ នឹងក្លាយជាធនធានដ៏មានសារសំខាន់សំរាប់លោក លោកស្រី ឫ អង្គការរបស់ លោក លោកស្រី ផងដែរ។ ជាងនេះទៅទៀតយើងសង្ឃឹមថា នាពេលអនាគត ការជ្រើសរើស និងការរៀបចំវាក្យសព្ទ័ និងនិយមន័យនៃវាក្យសព្ទ័ទាំងនេះនឹង ត្រូវបានគេរៀបចំឡើងវិញ ដើម្បីអោយសមស្របទៅនឹងស្ថានភាពជាក់ស្តែងនៃការធ្វើទេសន្តប្រវេសនក្នុងបណ្តាប្រទេសមហាអនុតំបន់ទន្លេ មេគង្គ ។ ជាមួយគ្នានេះផងដែរ កូនសៀវភៅនេះនឹងក្លាយជាជំនួយក្នុងការបំផុសគំនិតអ្នកផ្សេងទៀតអោយចេះបង្កើតនូវឯកសារពាក់ពន្ធ័នានា ដោយយកសិទ្ធិ និងផលប្រយោជនរបស់ជនចំណាកស្រុកជាមូលដ្ឋានគ្រឹះ ក្នុងការសរសេរ។ គំនិតផ្តួចផ្តើមដែលមានក្នុងកូនសៀវភៅនេះអាច នឹងត្រូវបានគេយកជាគំរូក្នុងការអនុវត្តននូវរាល់គំរោង ឫកមវិធីនានា ដែលមានលក្ខណៈ ប្រហាក់ប្រហែលនៅតាមបណ្តាប្រទេសក្រៅតំបន់ មេគង្គផងដែរ ។

វាក្យសព្ទ័សំរាប់និយាយពីការធ្វើចំណាកស្រុកនៅតំបន់មេគង្គ ត្រូវបានគេរៀបចំឡើងក្រោមគំរោងស្តីពី វ៉ាក្យសព្ទ័មេគង្គសំរាប់ការងារចំណាក ស្រុក-លើកកំពស់ការយល់ដឹងភាសារួមគ្នានៅក្នុងតំបន់ និងការកសាងបណ្តាញចំណាកស្រុកដោយសុវត្ថិភាពនៅតាមប្រទេសដែលស្ថិតក្នុងមហា អនុតំបន់ទន្លេមេគង្គ ៉ ដែលគំរោងនេះទទួលការគាំទ្រពីមូលនិធិតូយ៉ូតាសំរាប់ប្រទេសជិតខាង ។

前言

还本手册的主要目标群体是移民倡议者、公民社会组织和大湄公河次区域中致力于移民议题的策制定者。

此出版物中的每一条目后缅都有其英文定义、其次还有关于此条目本身和其相应定义的翻译、包括缅甸语、 柬埔寨语 、 中文、 老挝语、 泰国和越南语。

尽管手册中的本语是根据英文字母顺列、 但为了读者使用方便、 本书最后的索引则是根据七国语言各目字母顺序排列的。

这本手册尚处于开之中。我们欢迎您的反馈和建议 、并且希望其成为对您和/或您的组织有益的资源。 此外, 我们希望在将来对词汇地位选择和定义的措辞重新能够没计应湄公河次区域国家各种不同的移民状况、 也希望它能够启发其他人创建更多以权利为基础和对移民目身有益的參考。 这个创贝也可以成为湄公河次区域之外的举似项目的模范。

"移民讨论 - 移民湄公河汇" 在项目 "湄公河次区域劳工移民河汇 - 进增地区语言共识建立湄公河次区域安全移网络" 之中处于准备阶段, 该项目由丰田基金会资助。

ຄຳນຳ

ກຸ່ມເປົ້າໝາຍຕົ້ນຕໍຂອງການນຳໃຊ້ປື້ມຄູ່ມືຫົວນີ້ແມ່ນກຸ່ມສົ່ງເສີມຜູ້ຍ້າຍຖິ່ນ, ເຈົ້າໜ້າທີ່ເຮັດວຽກທາງສັງຄົມ, ອົງການຈັດຕັ້ງ ແລະຜູ້ວາງແຜນນະໂຍບາຍ ທີ່ກຳລັງເຮັດວຽກກ່ຽວກັບເລື່ອງຂອງການເຄື່ອນຍ້າຍຢູ່ໃນພາກພື້ນລຸ່ມແມ່ນໍ້າຂອງ(GMS).

ແຕ່ລະຄຳສັບທີ່ໄດ້ລວບລວມໄວ້ຢູ່ໃນປື້ມຫົວນີ້ແມ່ນໄດ້ອີງຕາມການນິຍາມຂອງຄຳສັບທີ່ເປັນພາສາອັງກິດ ແລະ ຫຼັງຈາກນັ້ນ ຈຶ່ງໄດ້ມີການແປຮຽບຮຽງເອົາເນື້ອໃນຄວາມໝາຍຂອງມັນ ແລະ ຄຳນິຍາມດັ່ງກ່າວໄດ້ແປເປັນພາສາມຽນມາ, ພາສາກຳປູເຈຍ, ພາສາຈີນ, ພາສາລາວ, ພາສາໄທ ແລະ ພາສາຫວຽດນາມ.

ດັ່ງນັ້ນ, ຄຳສັບດັ່ງກ່າວຢູ່ໃນປື້ມເຫຼັ້ມນີ້ ຈຶ່ງໄດ້ຖືກຈັດລຽງຕາມຕົວອັກສອນພາສາອັງກິດສ່ວນໃຫຍ່ຢູ່ໃນພາກສຸດທ້າຍຂອງປື້ມ ແມ່ນໄດ້ຖືກຈັດລຽງຕາມຕົວອັກສອນຂອງແຕ່ລະພາສາທັງເຈັດພາສາ ເພື່ອຄວາມສະດວກໃນການໃຊ້ຂອງທ່ານຜູ້ອ່ານທັງຫຼາຍ.

ປື້ມຄູ່ມືເຫຼັ້ມນີ້ ແມ່ນຜົນສຳເລັດຂອງວຽກງານໜຶ່ງ. ພວກເຮົາແມ່ນຍິນດີຕ້ອນຮັບເອົາຄຳຕຳ ນິຕິຊົມ ແລະ ຄຳແນະນຳຈາກບັນ ດາທ່ານ ແລະ ຫວັງຢ່າງຍິ່ງວ່າ,ມັນຈະເປັນແຫຼ່ງຂໍ້ ມູນທີ່ໃຫ້ປະໂຫຍດສຳລັບທ່ານ ແລະ/ຫລື ການຈັດຕັ້ງຂອງທ່ານອີກດ້ວຍ. ຍິ່ງໄປກ່ວານັ້ນ, ໃນອະນາຄົດ, ພວກເຮົາຫວັງວ່າການຄັດເລືອກເອົາຄຳສັບ ແລະການໃຫ້ນິຍາມຄຳສັບ ຈະໄດ້ຖືກສ້າງຄືນໃໝ່ເພື່ອໃຫ້ແທດເໝາະກັບສະພາບຂອງຜູ້ຍ້າຍຖິ່ນຢູ່ໃນບັນດາປະເທດ ລຸ່ມແມ່ນໍ້າຂອງ ແລະ ມັນຍັງຈະເປັນການຊຸກຍູ້ດ້ານອື່ນໆເພື່ອສ້າງເປັນເອກະສານອ້າງ ອີງທີ່ເປັນພື້ນຖານທາງດ້ານສິດທິ ແລະ ເປັນປະໂຫຍດສຳລັບຜ້ຍູ້າຍຖິ່ນເອງໃນອະນາຄົດ.

ໃນເບື້ອງຕົ້ນນີ້, ມັນຍັງສາມາດກາຍເປັນຮູບແບບອັນໜຶ່ງ ທີ່ຄ້າຍຄືກັບໂຄງການອື່ນໆຢູ່ນອກຂົງເຂດພາກພື້ນລຸ່ມແມ່ນໍ້າຂອງ. ເວົ້າເຖິງການເຄື່ອນຍ້າຍ, ການປະມວນຄໍາສັບກ່ຽວກັບການຍ້າຍຖິ່ນໃນພາກພື້ນລຸ່ມແມ່ນໍ້າຂອງແມ່ນໄດ້ຖືກກະກຽມຂຶ້ນພາຍໃຕ້ ໂຄງການ “ ປະມວນຄຳສັບກ່ຽວກັບແຮງງານເຄື່ອນຍ້າຍ-ການສົ່ງເສີມຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງການໃຊ້ພາສາຢູ່ໃນຂົງເຂດ ແລະ ການ ສ້າງເຄືອຂ່າຍຂອງຂົງເຂດ ເພື່ອການເຄື່ອນຍ້າຍທີ່ປອດໄພຢູ່ໃນພາກພື້ນລຸ່ມແມ່ນໍ້າຂອງ GMS” ຊຶ່ງໄດ້ຖືກອຸປະຖຳໂດຍກອງ ທຶນໂຕໂຍຕາ ໂຄງການປະເທດເພ່ອື ນບ້ານອາຊີ.

คำนำ

กลุม่ เป้า หมายหลักของผูใช้คู้มื่อนี้คือ คนทำงานขับเคลื่อนด้านแรงงานข้ามชาติ องคก์ รประชาสังคม และผูก้ำหนด นโยบายที่ทำงานในประเด็นเกี่ยวกับการย้า ยถิ่นในอนุภูมิภาคในลุ่ม นํ้าโขง

แตล่ะคำศัพท์ในคูมื่อฉบับนี้ จะลำดับจากคำศัพท์ ตามด้วยคำจำกัดความเป็น ภาษาอังกฤษ จากนั้นจึงเป็น คำศัพท์ และคำจำกัดความที่แปลเป็น ภาษาพม่า กัมพูชา จีน ลาว ไทย และเวียดนาม

แม้ว่า คำศัพท์ในคูมื่อนี้จะจัดเรียงตามตัวอักษรภาษาอังกฤษ แตดั่ชนีคำศัพท์ ท้ายเล่มนั้นได้จัดเรียงตามลำดับตัวอักษร ของแตล่ะภาษาทั้งเจ็ดภาษา เพื่อความสะดวกต่อ การใช้งานของผู้อ่าน

หนังสือคูมื่อนี้ยังคงสามารถปรับปรูงได้ เรายินดีรับฟงั ความคิดเห็นข้อ เสนอแนะต่างๆ และหวังว่า คูมื่อนี้จะเป็น ประโยชน์สำหรับท่านและองค์กรของท่าน ยิ่งกว่านั้นเราหวังว่า ในอนาคตการคัดเลือกคำศัพท์และนิยามคำเหล่านี้จะ สามารถออกแบบใหม่เพื่อให้สอดรับกับสถานการณ์ที่หลากหลายของคนย้ายถิ่นในประเทศลุ่ม แม่น้ำโขง และยังหวังดว้ย ว่าคูมื่อที่อยู่บนฐานความเคารพสิทธินี้จะสร้างแรงบันดาลใจให้ผู้อื่นริเริ่มสร้างสรรค์ในการนำไปใช้อ้างอิงต่อซึ่งจะเป็น ประโยชน์ต่อคนย้ายถิ่น โครงการที่ได้ริเริ่มขึ้นนี้สามารถเป็น ต้นแบบให้โครงการการอื่นที่คล้ายกันนอกอนุภูมิภาคลุ่มนํ้าโขง

คูมื่อ Speaking of Migration: Mekong Vocabulary on Migration ไดจั้ดทำขึ้นภายใต้โครงการที่มีชื่อว่า “ประมวลคำศัพท์เรื่องแรงงานและการย้ายถิ่น – สง่ เสริมความเข้าใจร่วมกันด้านภาษาในภูมิภาคและสร้างเครือข่าย ระดับภูมิภาคเพื่อการย้ายถิ่นที่ปลอดภัยในอนุภูมิภาคลุ่มนํ้าโขง” ซึ่งได้รับการสนับสนุนจากมูลนิธิโตโยตา/โครงการเข้าใจ เพื่อนบ้านในเอเซีย

Lời tựa

Các nhóm đối tượng chính nhắm đến của quyển sổ tay này là những người biện hộ cho người di cư, các tổ chức xã hội dân sự và các nhà hoạch định chính sách hoạt động cho các lĩnh vực về di dân trong tiểu vùng sông Mê-kông (GMS).

Mỗi một thuật ngữ trong công trình xuất bản này được định nghĩa theo các từ bằng tiếng Anh, và tiếp theo đó là các bản dịch của các thuật ngữ này và các định nghĩa của chúng bằng các thứ tiếng Miến Điện, Campu- chia, Hoa, Lào. Thái và Việt.

Trong khi các thuật ngữ trong quyển sách nhỏ này được liệt kê theo trật tự mẫu tự của tiếng Anh, các bản tra cứu ở cuối quyển sách được xếp thứ tự theo trật tự mẫu tự của mỗi một ngôn ngữ trong số 7 ngôn ngữ, để tiện cho việc sử dụng, tra cứu của người đọc.

Quyển Sổ tay này là một công trình đang trong quá trình thực hiện. Chúng tôi hoan nghênh các ý kiến phản hồi và các đề xuất của các bạn và hi vọng rằng quyển sách này sẽ là nguồn tài liệu tham khảo bổ ích cho các bạn và/hoặc tổ chức của các bạn. Hơn nữa, chúng tôi hi vọng trong tương lai việc tuyển chọn các thuật ngữ và cách dùng từ ngữ khi hình thành các định nghĩa có thể được thiết kế lại để phù hợp hơn với các tình trạng khác nhau của người di cư trong các nước Tiểu vùng Mê-kông; và nó sẽ tạo ra cho những người khác sự hưng phấn để họ sáng tạo thêm các quyển sách tham khảo khác, là những công trình dựa trên cơ sở quyền và có tính hữu dụng cho chính những người di cư. Sự khởi đầu này có thể là một mẫu hình cho các dự án tương tự bên ngoài Tiểu vùng Mê-kông.

Quyển Nói về Thuật ngữ Di dân ở Tiểu vùng Mê-kông này được chuẩn bị trong khuôn khổ dự án “Thuật ngữ về Lao động Di dân Tiểu vùng Mê-kông – thúc đẩy sự hiểu biết chung trong khu vực và thiết lập mạng lưới khu vực cho di dân an toàn trong Tiểu vùng Mê-kông (GMS)”, được tài trợ bởi Chương trình Những người bạn láng giềng Châu Á của Quỹ Toyota.